aeshnik


Уменьшая скорость роста энтропии вселенной


Previous Entry Share Next Entry
Косвенная речь и сослагательное наклонение в немецком
aeshnik
Наполовину обнаружил для себя, наполовину вспомнил две восхитительные особенности немецкого языка.
20160805_183748
Надо было найти какую-то картинку, связанную с Германией. Спасибо, Ната.

Во-первых, в немецком есть морфологический (а не синтаксический, как у нас в русском) способ передать косвенную речь. Это значит, что у ребят есть такие формы слов, которые четко позволяют отделить слова говорящего (или пищущего) от слов, которые говорящий (или пишущий) цитирует. У нас есть только один способ - в сложном предложении сказать, что кто-то говорит то-то и то-то. У немцев есть специальная форма глаголов (они ее называют Konjunktiv I), которая только и нужна для того, чтобы отделить цитату от своих собственных мыслей. Поэтому начать длинное цитирование можно с фразы: "Он говорит, что...", а потом отдельными предложениями, используя эту волшебную форму глагола и уже не упоминая этого кого-то, продолжать описывать окружающий мир. Этого я, пожалуй, не знал. Либо в школе недостаточно хорошо учился, либо в школе этого изучить было нельзя.

Во-вторых, у немцев сослагательное наклонение бывает в прошедшем и в настоящем времени. Это значит, что в немецком языке получится возможное действие выразить как в настоящем времени (на русский это переводится обычным глаголом в прошедшем времени с тем самым "бы"), так и в прошедшем (отдельно всего лишь грамматической конструкцией указав, что раньше-то можно было бы что-то сделать, но поезд уже давно ушел). Пожалуй, никакие комбинации грамматических конструкций таких возможностей в нашем языке не дают: ни игра с совершенным и несовершенным видом глаголов, временем не помогает.

Ну и два с половиной. Сослагательное наклонение в немецком можно сформировать двумя способами. Один - стилистически правильный и красивый. Морфологический. Когда глагол немножко изменяет свою форму (у нас этому тоже нет аналога, потому что наше сослагательное наклонение образуется синтаксически - добавлением частицы). Другой - синтаксический, с добавлением вспомогательного слова. На русский язык второй вариант, думаю, правильнее всего было бы перевести как "мог бы что-то сделать". "Я мог бы пойти" вместо "Я пошел бы".


?

Log in

No account? Create an account